Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: меня окружают предатели и голубцы! (с) (список заголовков)
08:02 

Безумства нужно совершать - но крайне осторожно || Механический будильник, отстающий на пятьсот веков
20.04.2017 в 22:18
Пишет Captain Midnight:

Интересный сайт, посвященный плохой локализации Персоны 5, с наглядными примерами и пояснениями. Все настолько плохо, что каждый раз, когда я буду косячить на работе, меня будет утешать мысль, что это не я так сильно облажалась с локализацией П5, хахаха.
Но самое ужасное, что вижу я - это не грамматические ошибки или кривые фразы (текста в игре столько, что вряд ли там все до одной фразы переведены с ошибками, иначе это была бы катастрофа), а совершенно одинаковые плоские реплики. Кто говорит, Соджиро, Сае, Рюдзи - один на всех унылый текст.

URL записи

эх х((

@темы: Меня окружают предатели и голубцы! (с), Игроманское

04:22 

Безумства нужно совершать - но крайне осторожно || Механический будильник, отстающий на пятьсот веков
вообще очень давно хотела написать, да все как-то не к месту.

sam [сам] с польского переводится не только как "сам", но и как "один".

(есть в этом что-то печальное)

@темы: Частички реала, Меня окружают предатели и голубцы! (с)

08:13 

* You feel like you gonna have a bad time

Безумства нужно совершать - но крайне осторожно || Механический будильник, отстающий на пятьсот веков
изображение

До сегодняшнего дня я думала, что хуже локализации второй части Анчартед ничего не будет.
Я ошибалась.

ZOG перевели Undertale.

Навскидку:

Flowey - Цветик.
Snowdin - Снежноград.
Nye-he-he - Нья-ха-ха.
Woshua - Мойша.
Шутка про detemmienation безвозвратно утеряна, потому что determination переведена как решимость.
Фриск стала исключительно мальчиком.
И особенно пострадали шутки Санса, которые стали еще площе.
Ну вот для примера:
читать дальше
Еще один пример вы видите в самом начале этого поста.

Да, я понимаю, что многие шутки невозможно перевести на русский адекватно.
Да, многое могло не влезать в окошко диалога (хотя это не катсцены с фиксированным хронометражом, здесь вполне можно было бы все растянуть).

Знаете, что обиднее всего?
Этим переводом занималось довольно много людей.
У них было полгода, даже больше.
И вот результат.

Мне просто обидно, что для такой офигительной игры выпустили... ЭТО, настолько далекое от нормальной русификации.

Вывод: играйте на английском. Даже если плохо его знаете. Даже со словарем под мышкой. Не портите себе впечатление.


UPD Еще немного Цветиков.
читать дальше
I have no words.
запись создана: 16.04.2016 в 20:13

@темы: Меня окружают предатели и голубцы! (с), Игроманское, You're filled with DETERMINATION (c), Частички реала

19:36 

Безумства нужно совершать - но крайне осторожно || Механический будильник, отстающий на пятьсот веков
История тут следующая - мне эту штуку переводить не надо было. Поэтому, естессно, все лавры, как всегда, достанутся выступающему, а не тому, кто долбанных три часа сейчас парился над нормальным переводом и рифмой, наплевав на все остальное. Просто потому, что я, ять, обещала. Дура я иногда все-таки.
Короче, вот. Не редактировала, только с верстака.

"Ширина и высота", Шиллер

оригинал, если вдруг кому-то интересно

@темы: Меня окружают предатели и голубцы! (с), По воскресеньям я пишу отличные песни! (с), Стихи, Частички реала

10:09 

Безумства нужно совершать - но крайне осторожно || Механический будильник, отстающий на пятьсот веков
Еще небольшое лингвистическое открытие. Gift на немецком - яд.
Вот уж подарочек...

@темы: Меня окружают предатели и голубцы! (с), Частички реала

Don't ask, I have no idea

главная