История тут следующая - мне эту штуку переводить не надо было. Поэтому, естессно, все лавры, как всегда, достанутся выступающему, а не тому, кто долбанных три часа сейчас парился над нормальным переводом и рифмой, наплевав на все остальное.
Просто потому, что я, ять, обещала. Дура я иногда все-таки.Короче, вот. Не редактировала, только с верстака.
"Ширина и высота", ШиллерНемало ярких видел свет -
Они ведь знают всё о прошлом,
Чем заманить людей в их сеть,
А что ни спросишь - всё возможно
У них узнать. И громко говорили,
Что как-то раз невесту покорили...
Но, уходя, оставят тишь:
Их жизнь утрачена навеки.
А кто захочет лучше лишь,
Колоссом встать и быть великим,
Тот медленно, спокойно, затаясь,
По крохам себя станет усилять.
Ствол дерева взмывает ввысь,
Обильно зеленятся вЕтви,
Блестя, листы переплелись,
Но нет плодов на этом древе.
Лишь маленькое зернышко вбирает
И гордость леса - древо - порождает.оригинал, если вдруг кому-то интересноBreite und Tiefe
Friedrich Schiller
Es glänzen Viele in der Welt,
Sie wissen von Allem zu sagen,
Und wo was reizet und wo was gefällt,
Man kann es bei ihnen erfragen;
Man dächte, hört man sie reden laut,
Sie hätten wirklich erobert die Braut.
Doch gehn sie aus der Welt ganz still,
Ihr Leben war verloren.
Wer etwas Treffliches leisten will,
Hätt' gern was Großes geboren,
Der sammle still und unerschlafft
Im kleinsten Punkte die höchste Kraft.
Der Stamm erhebt sich in die Luft
Mit üppig prangenden Zweigen;
Die Blätter glänzen und hauchen Duft,
Doch können sie Früchte nicht zeugen;
Der Kern allein im schmalen Raum
Verbirgt den Stolz des Waldes, den Baum.
@темы:
Частички реала,
По воскресеньям я пишу отличные песни! (с),
Меня окружают предатели и голубцы! (с),
Стихи