Безумства нужно совершать - но крайне осторожно || Механический будильник, отстающий на пятьсот веков
![изображение](https://pp.vk.me/c627231/v627231765/25a49/pZiHJVpDki4.jpg)
До сегодняшнего дня я думала, что хуже локализации второй части Анчартед ничего не будет.
Я ошибалась.
ZOG перевели Undertale.
Навскидку:
Flowey - Цветик.
Snowdin - Снежноград.
Nye-he-he - Нья-ха-ха.
Woshua - Мойша.
Шутка про detemmienation безвозвратно утеряна, потому что determination переведена как решимость.
Фриск стала исключительно мальчиком.
И особенно пострадали шутки Санса, которые стали еще площе.
Ну вот для примера:
читать дальше
Еще один пример вы видите в самом начале этого поста.
Да, я понимаю, что многие шутки невозможно перевести на русский адекватно.
Да, многое могло не влезать в окошко диалога (хотя это не катсцены с фиксированным хронометражом, здесь вполне можно было бы все растянуть).
Знаете, что обиднее всего?
Этим переводом занималось довольно много людей.
У них было полгода, даже больше.
И вот результат.
Мне просто обидно, что для такой офигительной игры выпустили... ЭТО, настолько далекое от нормальной русификации.
Вывод: играйте на английском. Даже если плохо его знаете. Даже со словарем под мышкой. Не портите себе впечатление.
UPD Еще немного Цветиков.
читать дальше
I have no words.
МЫ ПРЕДВЕЩАЛИ ЧТО БУДЕТ ПЛОХО НО
СНЕГОЦИП????????? СИРИОСЛИ?
шутки просто вот
кстати вот даже само поле боя блят
БИТВА??????? БИТВА БЛЯД????????
ой лучше б никто этого не видел
И он говорит, что ему норм. Мне так его жалко.
Миссис Зойдберг, вот какие*то такие мысли у меня и крутились во время просмотра этих скриншотов ._.
Самое ужасное, что мне просто тем интересом, с каким люди смотрят на природные катаклизмы, интересно, как же перевели монолог Санса в последнем коридоре со всеми аббревиатурками и прочей хренью...сянафигА вообще...